Voici donc le second épisode de Steredenn ar C’hreisteiz, une émission écrite à partir du livre de Jules Verne, l’Etoile du Sud (1884). Il vaudrait mieux écouter la première émission afin de mieux comprendre l’histoire de celle-ci.
Vocabulaire de l’émission:
un traouilh-koad : un treuil en bois
un tamouez : un tamis
distabil : insable
tamoueziñ : tamiser
ulfenn = poultrenn
mont faezh = mont skuizh
sebeliañ : ensevelir
gwantañ = disac’hañ : s’effondrer
etramek = etrezek = da ga(v)out = war-zu
ur forn-pri : un four en argile
pluskenn an Douar : l’écorce terrestre
diskarañ : abattre, détruire
polisañ : polir
askedoù : des reflets
« boued-kroug ! » : « gibier de potence ! »
kas war raden : mettre sur la paille
prechañ = preg = kaozeal = safarat = komz
chakañ war e deod : tenir sa langue
reiñ da c’hoût an dimeziadenn : annoncer les fiançailles
« ur vi a zo gant ar yar » : « il y a anguille sous roche »
« n’eo ket sañsubl » = « n’eo ket kasaus » : « cela ne fait rien »
fiziañ : faire confiance
an ozhac’h : le chef de famille / le patriarche
evel ‘zo gleet : comme il se doit
un taol-skourjez : un coup de fouet
ur c’harr-saout : un char à bœufs
ur « rodo » : un ruisseau (roudour)
dour chag : de l’eau stagante
peukad : tousser
ur roudour : un gué (a-wechoù : un ruisseau)
sezon an dour-bras : saison des pluies
rodañ : roder
naoz ar stêr : le lit du fleuve / le fond du fleuve
lañgachiñ : insulter